Posts tagged "fordítás"
Az audiovizuális fordítás sajátosságai és a filmfordítás mint interkulturális kommunikáció

Az audiovizuális fordítás sajátosságai és a filmfordítás mint interkulturális kommunikáció

Az audiovizuális fordítás fajtái Az audiovizuális fordítás a mozi, a televízió, a videó és a multimédia számára készült szövegek fordításával foglalkozik. Ennek a fordításnak megvannak a maga sajátosságai, amelyek a fordítótól szakismereteket követelnek meg mind a tartalom – amely nagyon változatos lehet –, mind a kultúrák, mind az itt jelentkező korlátok és sajátos technikák tekintetében, ...
Angol nyelvű filmcímek magyar és szlovák fordításai

Angol nyelvű filmcímek magyar és szlovák fordításai

1. Bevezetés A tanulmány megírását a The Broken Circle Breakdown (Felix van Groeningen, 2012) című belga filmdráma, pontosabban a címének magyar fordítása, az Alabama és Monroe inspirálta. Nem kell a címet részletesen elemeznünk ahhoz, hogy megállapítsuk: a magyar cím erősen eltér az eredetitől. A magyar filmcímek esetében az ilyen eltérések relatíve gyakran fordulnak elő, ezért ...
Fordított önarckép. Az etnokulturális identitás kérdései Pigniczky Réka Inkubátor című önéletrajzi dokumentumfilmjében

Fordított önarckép. Az etnokulturális identitás kérdései Pigniczky Réka Inkubátor című önéletrajzi dokumentumfilmjében

Ahhoz, hogy egy üzenet tartalmát megértsük, dekódolnunk kell. […] Ugyanakkor minden dekódolási folyamat már egy újabb üzenet kódolása is egyben. (David Lodge)  Ezért is narrálom magyarul a filmet annak ellenére, hogy nagy szenvedések árán sikerült csak elfogadható szöveget produkálnom, és többen megjegyzik, »de Réka, jobb a kiejtésed angolul«. Hát köszi, nem volt könnyű, de a ...
Filmfordítás − nyelvi, művészi, kulturális közvetítés

Filmfordítás − nyelvi, művészi, kulturális közvetítés

Nyelv, kultúra, közvetítés Az olvasott, hallott, látott információk túlnyomó része fordítás. A tudományos cikkek, nemzetközi hivatalos iratok, művészeti alkotások, világhírek, reklámok többnyire idegen nyelven születnek, amelyeket a magyar nyelvi változat megalkotása után ismerhetünk meg. Az eredeti, forrásnyelvi szöveg átkódolása a befogadó nyelvére, azaz a célnyelvre azonban nem elegendő az üzenet maradéktalan értelmezéséhez. Nem csupán azért, ...
A szövegkönyv szelleme A Bárka Színház Hamletjének szövegkönyvéről és persze a Szellemről is

A szövegkönyv szelleme
A Bárka Színház Hamletjének szövegkönyvéről és persze a Szellemről is

A Bárka Hamletjének 2007. június 4-én volt a darabtemetése, másfél év alatt hatvannyolc előadást ért meg. Tim Carroll brit rendező munkája elismerésben részesült: a kritikák üdvözölték, mint „idegent szokás.”  Balázs Zoltán Hamlet szerepéért 2006-ban megkapta a legjobb Shakespeare-alakításért járó Gábor Miklós-díjat. A kedvező fogadtatásba ugyanakkor olyan hangok is vegyültek, hogy a Bárkában elbohóckodják a Hamletet, a kellékek viszik ...